Tradurre le canzoni, IT > AL GUERRIERO di Marco Mengoni


Quando si lotta per Amore…

mengoni_guerriero_2

Tradurre una canzone è come affrontare una sfida, perché oltre a dare vita in un altra lingua al suo testo, bisogna mantenere il suo ritmo e la sua musicalità. Essere in grado di emozionare chi legge quasi allo stesso modo del testo originale. Io ce la metto tutta, sperando di risultare all’altezza per potervi regalare parole piene di poesia.

∗ ∼ ∗ ∼ ∗

Të përkthesh një këngë është në një farë mënyre një sfidë, pasi perveçse perpiqesh te krijosh nje tekst te ri ne nje gjuhe tjeter, duhet te tregosh kujdes te ruash ritmin dhe muzikalitetin e  saj. Duhet te jesh ne gjendje te emocjonosh lexuesin thuajse ne te njeten mase te tekstit origjinal. Do te perpiqem te bej me te miren, duke shpresuar te jem ne lartesine e duhur per t’iu dhuruar fjale te mbushura plot poezi.

LUFTËTAR

Ngre lart shpatën

drejt qiellit

betohem do të bëhem shkëmb ndaj zjarrit dhe ngricës,

i vetëm në majë do të përballem me grabitqarët

do të jenë shumë dhe nëpër detra do të lënë gjurmë,

përtej ketyre mureve do të gjej gëzim o ndoshta fundin tim, gjithsesi do të triunfoj

dhe kurrë nuk do të luftoj për ndonjë shpërblim, luftoj për dashuri, për këtë do luftoj.

Unë jam luftëtarë që natën të ruan, nga ankthet e trishtimi të mbron

do të të mbaj larg gënjeshtrave e shpifjeve dhe do të perqafoj për të të dhënë forcë gjithmonë

do të të fal siguri ndaj çdo frike për të parë botën mbi ato lartësira,

mos kij frike nga asgjë, unë do të jem përkrah teje

me mantelin tim do të t’i fshij lotët.

Dhe e imja dashuri e madhe, dashuri që më beson

do të fitojmë ndaj të gjithëve e s’do të rrëzohemi

dhe do të qëndroj pranë teje gjer kur të ma lejosh

do të të mbroj nga çdo gjë që frikën të mos e njohësh

dhe e imja dashuri e madhe, dashuri që më beson

do të fitojmë ndaj të gjithëve dhe s’do të rrëzohemi

dhe do të qëndroj pranë teje gjer kur të ma lejosh

do të të mbroj nga çdo gjë që frikën të mos e njohësh

Mos ju tremb dragoit zjarrin e tij do ta ndal, asgjë s’mund të të godasë pas kësaj mburoje

do të luftoj me forcë kundër çdo të keqeje dhe kur të bie mos u dëshpëro

për ty do të ngrihem sërisht.

Jam një luftëtar dhe do t’i gjej forcat

përgjatë rrugës tënde do të të jem në krah

teksa do të të mbroj ndaj të gjitha stuhive dhe dorën do të ta mbaj për të të ngrohur gjithmonë

do ta përshkojme bashkë këtë mbretëri,

fundin e dimrit do ta pres me ty,

nga mëngjesi në mbrëmje

nga lindja në perëndim

do të jem me ty do të jem luftëtari yt.

Dhe e imja dashuri e madhe, dashuri që më beson

do të fitojmë ndaj të gjithëve dhe nuk do të rrëzohemi

do të jem përkrah teje gjer kur të ma lejosh

do të të mbroj nga çdo gjë që frikën të mos e njohësh

dhe e imja dashuri e madhe, dashuri që më beson

do të fitojmë ndaj të gjithëve dhe nuk do të rrëzohemi

do të jem përkrah teje gjer kur të ma lejosh

do të të mbroj nga çdo gjë që frikën të mos e njohësh.

Do të jetë ndezur një dritë plot shpresa

dhe do të përqafoj për të dhënë forcë gjithmonë.

Të betohem se do të jem shkëmb ndaj zjarrit dhe ngricës

kujdesem për ty, do të jem luftëtari yt..

* Il video della canzone su questo link: http://youtu.be/fK8LrzzC4-8

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...